葬儀案内状や挨拶状を作成する際によく議論になるのが句読点を使うべきか否かという問題ですが日本の伝統的な慣習においては句読点を用いないのが正式なマナーとされておりこれにはいくつかの歴史的および精神的な理由が存在しています。元来日本の筆書きの書状には句読点が存在せず明治時代に入ってから読みやすさを重視して導入されたという経緯があるため儀礼的な文書においては古式に則って句読点を使わないというスタイルが定着しました。また精神的な意味合いとしては句読点が文章を「区切る」や「止める」という役割を持つことから「葬儀が滞りなく流れるように」「法事が途中で止まらないように」という願いを込めてあえて区切りをつけない書き方が好まれるようになりました。さらに「縁を切る」という連想を避けるために「、」を使わないという説もありこれらはすべて故人を安らかに送り出したいという遺族の細やかな配慮から生まれたマナーと言えます。実際の文面作成においては句読点の代わりに一文字分の空白(スペース)を空けたり改行をうまく使ったりして読みやすさを確保する工夫がなされますが現代においては読みやすさを優先して句読点を使用する場合も増えてきており必ずしも絶対的なルールではなくなりつつあります。しかし年配の方やしきたりを重んじる方の中には句読点のある案内状を見て「常識がない」と感じる人もいるため無難な選択をするのであれば伝統的な句読点なしのスタイルを採用するのが賢明でしょう。印刷業者や葬儀社に依頼すれば基本的には句読点なしのレイアウトで作成してくれますが自分でパソコンを使って作成する場合にはついつい普段の癖で句読点を入れてしまいがちなので最後にしっかりと見直しを行って削除またはスペースへの置き換えを行うよう注意が必要です。形式にとらわれすぎる必要はありませんがこうした小さなマナー一つ一つに込められた意味を知り実践することでより深い哀悼の意を表すことができるのです。